今天就来聊聊我前阵子捣鼓《哥布林沃克》这游戏的汉化过程。这游戏,挺对我胃口的,像素风,动作冒险,有点复古那味儿。可惜,原版啃起来费劲,英文日文啥的都有,就是没中文。翻来覆去找不到靠谱的汉化版,有些找到了要么版本不对,要么缺斤少两,干脆,自己动手丰衣足食!
准备工作
我先是搞到了原版的游戏安装包,就是那个APK文件。这玩意儿网上搜搜还是能找到的,得注意找个干净点的版本。然后,电脑上得有点家伙事儿?我用的是一个挺常见的APK修改工具,这里就不点名了,大家搜搜“APK编辑器”或者“MT管理器”之类的,基本都能找到类似的,手机上直接操作也行,但我还是习惯电脑大屏幕。还得有个好用的文本编辑器,比如Notepad++这种,能看编码的,防止后面出乱码。
拆包和找文本
万事俱备,开干!用那个APK编辑器把游戏包给解开,哗一下出来一堆文件。这时候就得有点耐心了,一层层文件夹翻,主要找那些看着像配置文件或者语言文件的地方。一般都是些xml、json、或者干脆就是txt格式的,有时候也可能在assets目录或者res目录下面。哥布林沃克这游戏还算直接,文本大部分都集中在几个特定的文件里,后缀名不一定,但打开看看内容基本就能判断是不是了。
- 第一步:我通常会先看`assets/`目录,很多游戏的资源和文本会放这里。
- 第二步:再看看`res/values/`目录,这里面经常有`*`这类标准的安卓语言文件。不过小游戏不一定遵循这个。
- 第三步:实在不行,就全局搜索一些游戏里常见的英文单词,比如“Start”,“Settings”,“Item”之类的,看这些词出现在哪些文件里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本文件就好办了,把它们复制出来,备份一份原始的,这是好习惯,万一改坏了还能恢复。
翻译是个体力活
接下来就是最枯燥也最核心的一步:翻译。把那些英文或者日文的文本,逐行逐句翻译成中文。这部分最花时间,也最考验耐心。有些游戏里的梗、俚语,直译过来就很怪,得结合游戏情景去理解,再用咱们中文习惯的说法表达出来。我当时为了准确点,还边开着游戏(如果能运行的话)边对照着翻,遇到拿不准的就截图,琢磨半天。像是角色对话、物品描述、任务提示这些,都得仔细弄。
特别注意:有些文本里会夹杂一些特殊符号或者代码,比如`\n`代表换行,或者`%s`、`%d`这种代表变量的占位符,这些千万不能动,翻译的时候要原样保留。
替换和打包
翻译完了,就该把中文文本替换回原来的文件里。注意编码格式!这点非常重要,原文件是什么编码(比如UTF-8),你保存的时候也得是同样的编码,不然游戏里显示出来就是一堆乱码。替换好了之后,再用APK编辑器把所有文件重新打包成一个新的APK文件。这个过程也可能出点小问题,比如签名什么的,不过大部分编辑器都有一键处理的功能,一般会自动签名或者提示你签名。
测试和修正
一步,也是最关键的一步,就是把新生成的汉化版APK安装到手机上,或者模拟器里,仔仔细细地玩一遍。看看有没有漏翻的、错翻的、显示不全的(比如中文太长,对话框装不下了)、或者因为汉化导致程序崩溃的。我当时就发现有几处对话框因为中文太长,显示超出了边框,又回去调整了好几次,要么缩减字数,要么看看能不能调整UI(这就比较麻烦了,一般不动)。还有就是检查所有能点的地方,所有能触发的剧情,确保翻译都生效了。
整个过程不算太复杂,但绝对是个细致活儿。最烦的就是有些文本藏得深,或者嵌在代码里,那就比较麻烦了,那种一般我就放弃了,只做纯文本汉化。还有就是图片里的文字,那就得上PS之类的图像处理软件,那就更费劲了,好在这游戏图片文字不多,主要还是文本文件。
说起来,为啥我会捣鼓这些?也是闲的蛋疼,哈哈。主要是之前有段时间,工作上不太顺心,换工作的空窗期,闲在家里没事干。天天打游戏也不是个事儿,就想着找点有挑战又能打发时间的事情做做。刚好那时候想玩的一款小众游戏没汉化,就自己瞎琢磨,从网上东拼西凑学了点皮毛。第一次成功汉化了一个小玩意儿之后,那种成就感还挺上瘾的。后来就陆陆续续汉化过几个自己喜欢但又没官方中文的小游戏,纯属自娱自乐。这个《哥布林沃克》就是其中之一,像素风加上那种探索的乐趣,就忍不住动手了。
折腾完了,看着自己手机里跑着中文版的《哥布林沃克》,那成就感还是满满的。虽然只是个小小的汉化,但过程挺有意思。分享出来,也给同样喜欢折腾的朋友们一点思路。自己动手,丰衣足食嘛