大家今天跟大家唠唠我这几天搞的“大兄弟精翻官方网站”的事儿,累是真累,但是搞完之后成就感也是满满的。
事情是这样的,前几天有个朋友找到我,说他们公司想把官网彻底翻新一下,要那种“精翻”,不光是翻译对,还得符合咱们国内用户的习惯,看着舒服。我一听,这活儿有挑战性,就接了。
第一步:啃生肉,摸清底。
拿到官方网站的资料,我做的第一件事儿就是把它从头到尾仔仔细细的看了一遍。这可不是简单的浏览,而是要像啃骨头一样,把每个字、每句话都嚼烂了,理解透彻。不光要理解字面意思,还得搞明白人家想表达背后的逻辑是比如说,他们有个产品介绍,原文里用了一个很专业的术语,我就得去查资料,看看这个术语在咱们国内行业里通常怎么说,有没有更通俗易懂的表达方式。
第二步:初稿走起,力求信达雅。
啃完“生肉”,就开始着手翻译了。我给自己定的标准是“信达雅”,也就是翻译要准确、流畅、优美。实际操作起来,要做到这三点可不容易。有时候为了追求“雅”,就得牺牲一点“信”,反之亦然。我就得反复斟酌,找到一个平衡点。比如,原文里有一句很长的句子,如果直接翻译过来,肯定拗口。我就把它拆分成几个短句,调整语序,让它更符合中文的表达习惯。
第三步:反复打磨,精益求精。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
初稿完成之后,可不能就这么交差了。我把初稿放了一天,第二天再拿出来看,发现还是有很多地方可以改进。有些地方用词不够精准,有些地方语气不够自然,还有些地方甚至出现了小错误。我就像雕琢玉器一样,一点一点地打磨,力求完美。我还找了几个朋友帮忙校对,集思广益,看看有没有更好的表达方式。
第四步:本地化,接地气。
翻译完了之后,我还做了一些本地化的工作。比如说,把原文里的英文缩写换成中文全称,把原文里的计量单位换成咱们常用的单位,等等。我还根据国内用户的习惯,调整了网站的排版和布局,让它更符合咱们的审美。 比如,原文网站喜欢用大段的文字,我就把它分成小段,加上一些图片和视频,让内容更生动有趣。
第五步:终极测试,确保万无一失。
所有工作都做完之后,我做了一次终极测试。我模拟用户的身份,从头到尾浏览了一遍网站,看看有没有bug,有没有错别字,有没有不通顺的地方。我还特意用不同的浏览器和设备访问了网站,确保它在各种环境下都能正常显示。 发现有个别图片加载不出来,赶紧修复了。
这回“大兄弟精翻官方网站”的实践,让我学到了很多东西。不光是翻译技巧,还有项目管理、团队协作等等。虽然过程很辛苦,但是看到最终的成果,心里还是美滋滋的。 希望我的分享能给大家带来一些帮助,也欢迎大家多多交流!