首页 璞玉游戏攻略 正文

大兄弟精翻绅士游戏推荐:这几款让你欲罢不能!

为啥要搞这个? 说起这事儿,也挺简单的。哥们我,平时也喜欢玩点“有意思”的游戏,但你也知道,这类游戏,要么就是啃生肉,要么就是那种机翻味儿能把人熏个跟头的翻译。那体验,啧啧,剧情再好也给糟蹋了。有时候明明感觉这游戏有点东西,就被那狗屁不通的翻译给整得一点代入感都没有。我寻思着自己多少也懂点外语,以前也手痒搞过一些小游戏的汉化,干脆,...

为啥要搞这个?

说起这事儿,也挺简单的。哥们我,平时也喜欢玩点“有意思”的游戏,但你也知道,这类游戏,要么就是啃生肉,要么就是那种机翻味儿能把人熏个跟头的翻译。那体验,啧啧,剧情再好也给糟蹋了。有时候明明感觉这游戏有点东西,就被那狗屁不通的翻译给整得一点代入感都没有。我寻思着自己多少也懂点外语,以前也手痒搞过一些小游戏的汉化,干脆,自己动手,丰衣足食得了!起码自己玩的时候能舒坦点,能真正明白剧情在说而不是猜谜语。

挑哪个游戏下手?

选游戏这事儿可不能马虎。不是说随便拿一个就能开干的。有些游戏,那文本加密得跟个堡垒似的,咱这种业余爱好者,没那金刚钻也揽不了那瓷器活。我一开始都是找那些文本文件比较“友好”的,比如能直接在游戏文件夹里找到个txt、xml之类的,或者是有现成的解包工具能把文本提出来的。剧情也不能太烂,不然翻着翻着自己都觉得没劲,那不是给自己找罪受嘛挑来选去,相中了一个当时圈子里评价还不错的,据说剧情有点深度,不完全是那种纯粹为了“嗯哼”的快餐货。

开干!第一步就是把字儿抠出来

游戏选好了,接下来就得把里面的对话、菜单、描述这些文字给弄出来。这步是基础,但也挺折腾人的。运气好的话,游戏文本可能就是个明文文件,直接打开就能看到。但大多数时候,都没这么便宜的事儿。文本要么是打包在一些奇奇怪怪的资源文件里,要么就是经过了特殊的编码或者干脆就是图片。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我一般是先上网查查这游戏是用啥引擎做的,然后找对应的解包工具。有时候一个工具不行,还得换好几个试试。把资源文件解开之后,就得在一堆乱七八糟的文件里找哪个是文本。文件名有时候根本看不出是只能一个个打开碰运气。找到文本文件后,还得注意编码格式,万一搞错了,导出来全是乱码,那前面功夫就白费了。

记得有一次搞一个日系RPG,那文本藏得叫一个刁钻,发现是嵌在一些图片文件的备注信息里,我当时真是佩服这帮开发者的脑洞。

翻译?纯纯的体力活加脑力活

文本提取出来了,就到了最核心的翻译环节了。这可不是把原文往翻译软件里一扔就完事儿的,特别是“绅士游戏”,里面很多俚语、双关、还有那种特定情境下的语气,机翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴都是轻的,有时候意思都给你弄反了。

  • 先过一遍大纲: 我一般会先大致了解一下游戏的整体剧情、人物性格、世界观背景。不然闭门造车,翻出来的东西可能跟游戏氛围格格不入。
  • 逐字逐句地啃: 然后就是对着原文,一句一句地翻译。遇到不认识的词、看不懂的梗,就得老老实实去查资料。有时候为了一个词,能翻好几本词典,查一堆网页,就为了找到一个既准确又符合中文习惯的表达。
  • 力求“信”和“达”: 你要说“雅”,那咱这水平也达不到,但至少得让玩家看明白啥意思,并且能感受到原文的那个“味儿”。尤其是那些“特殊场景”的对话,怎么翻译才能既传达出原文的暧昧或者激烈,又不至于太直白或者太隐晦导致失去感觉,这个“度”的拿捏挺费心思的。有时候就为了一个语气词,比如“”、“嗯”、“哼”之类的,都得琢磨半天用哪个汉字,或者要不要加点标点符号来辅助。
  • 风格要统一: 游戏里不同角色说话的口气、习惯用语肯定不一样,翻译的时候也得注意区分,不能把所有人都翻成一个调调。
  • 边边角角也别漏: 除了对话,游戏里的菜单选项、道具说明、系统提示这些也得翻,不然玩起来还是会觉得别扭。有些UI上的文字还有字数限制,翻译长了就显示不全,还得费劲去压缩字句。

我记得有一次翻译一个游戏的道具描述,原文用了一个他们那边很老的一个电视剧的梗,我哪儿知道!查了半天资料才明白啥意思,然后绞尽脑汁想咱们这边有没有类似的、大家能理解的梗可以替换,想了半天也没合适的,只能尽量直译,感觉效果就差了不少,挺遗憾的。

塞回去,然后亲自体验!

辛辛苦苦翻译完了,就得把这些中文文本按照原来的格式和编码,再给它塞回到游戏里去。这一步也容易出幺蛾子,比如格式没对上,游戏直接报错闪退;或者编码弄错了,进游戏一看全是“锟斤拷”。所以每次替换前,原文件一定要备份,不然搞砸了就得重头再来。

文本都替换好了,接下来就是最关键的测试环节了。理论上最好是从头到尾把游戏完整玩一遍,但很多时候工程量太大了,吃不消。我一般是重点测试对话比较密集的部分、各个UI界面,当然还有那些“重要剧情节点”。仔细看看翻译有没有错别字,语句通不通顺,有没有因为长度问题显示不全的。当看到自己翻译的文字顺畅地出现在游戏画面里,被角色念出来(虽然是脑补的语气),那份成就感还是挺足的。

有一次就碰到过,文本替换进去之后,某个NPC的对话直接不显示了。查了半天,发现是中文文本里因为输入法的问题,多了一个看不见的特殊空格,导致游戏程序读取这行文本的时候出错了。这种小破问题,有时候真能把人气个半死。

瞎扯几句

搞这个所谓的“精翻”,说白了就是个吃力不讨好的苦差事。纯粹是为爱发电,耗时间,费眼神,有时候还得跟各种奇怪的bug和工具作斗争。但是,当你把自己辛辛苦苦翻译出来的游戏打通关,看到那些自己反复斟酌过的词句,能够比较好地把原作的剧情和角色的情感传递出来的时候,那感觉还是很不一样的。

这就跟你自己在家做饭差不多,虽然买菜洗菜切菜炒菜油烟呛人,一通忙活下来累得够呛,但吃到嘴里的时候,就是觉得比外卖香。主要还是图个自己乐意,能更投入地去体验那些真正想表达点东西的游戏。至于以后还搞不搞?看情况,要是再碰到那种特别喜欢、又实在找不到满意翻译的“宝贝”,估计还是会忍不住手痒痒,再折腾一回。

大概就是这么个过程,也没啥特别高深的技术含量,主要就是得有耐心,还得细心。大兄弟们要是也有这方面的兴趣和条件,不妨也自己动手试试看,不过千万记得,悠着点,别太伤肝!