今天得跟大家伙儿聊聊我捣鼓“深层平行悖论”这游戏安卓汉化的事儿。这游戏,画风挺不错的,剧情好像也挺绕,讲的是主角能在平行世界穿梭。一开始是在一些论坛上瞅见的,都说PC版有汉化,玩着带劲。可我,就喜欢在手机上瞎鼓捣,方便嘛躺床上也能玩。
最初的念头和准备工作
我寻思着,既然PC有汉化,那安卓版理论上也能搞。我先是满世界找,看有没有现成的安卓汉化版。结果,找了一圈,要么是链接失效,要么就是一些乱七八糟的广告,压根没个正经的。没办法,只能自己动手,丰衣足食了。
第一步,我得先搞到游戏的安卓安装包,也就是APK文件。这个倒是不难,费了点劲儿找到了个日文原版的。然后就是准备工具了。我以前也零星接触过一些安卓修改的东西,大概知道需要解包、编辑、再打包这么一套流程。我就在电脑上准备了几个常用的工具:
- 一个靠谱的APK解包打包工具,能处理资源文件的那种。
- 文本编辑器,我用的是Notepad++,因为它支持多种编码,查看着方便。
- 还得有个能批量替换文本的工具,或者自己写个小脚本也行。
- 虚拟机或者一台安卓测试机,这个是必须的,改完得装上试试效果。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
万事开头难,尤其是这工具,一开始找的几个都不太顺手,有的解包出来文件结构乱七八糟,有的打包回去就闪退。折腾了好几天,才算把工具链给捋顺了。
艰难的汉化过程
工具备齐了,就开始正式干活。先把APK解包,解开之后,里面一堆文件和文件夹。我主要关注的是那些可能包含文本数据的文件,比如一些xml文件、json文件,或者游戏引擎特有的资源文件。
最头疼的就是找文本。这游戏的文本不像有些游戏那样直接放在明文文件里。我得一个一个文件夹翻,一个一个可疑文件打开看。有些文本是加密的,或者用了特殊的格式。这时候就得靠经验和一些辅助工具去分析。我记得当时为了找出对话文本,眼睛都快看瞎了,对着十六进制编辑器猜编码,尝试各种转换。
找到文本之后,接下来就是翻译。这游戏的PC汉化文本我倒是找到了,想着能不能直接套用。但事情没那么简单,PC版和安卓版的文本组织方式、断句、甚至一些特定词条的ID可能都不一样。我只能把PC版的汉化文本作为主要参考,然后一句一句地对照着往安卓版的文件里填。这个过程极其枯燥且耗时。
有些文本是嵌在图片里的,比如一些按钮、提示图。这就更麻烦了,我得把这些图片导出来,用P图软件把日文P掉,再换上中文,字体和样式还得尽量保持一致,不然看着就特别别扭。我P图技术一般,就那几个按钮都P了好半天。
在替换文本的时候,还得特别小心,不能破坏原文件的结构。有时候多一个空格,少一个换行,游戏可能就直接报错或者闪退了。而且中文字符和日文字符占用的字节数不一样,还得留意会不会超出原文本的长度限制,不然显示不全或者直接乱码。
每修改一部分,我就得把文件打包回APK,然后装到测试机上运行一下,看看效果。十次有八次都是出问题的:要么闪退,要么是乱码,要么是界面错位。然后就得卸载,回到电脑上继续查错,再打包,再安装……那段时间,我手机里装了卸,卸了装,同一个游戏的不同修改版本能有好几十个。
最终的成果与分享
就这么反反复复折腾了大概小半个月,每天下班回来就对着电脑捣鼓。有时候一个编码问题能卡我一晚上。但看着游戏里一点点出现自己翻译的中文,那种成就感还是挺足的。
终于,在无数次的尝试和修改之后,游戏基本上能完整地显示中文了,主线剧情、对话、系统菜单啥的都汉化得差不多了。虽然肯定还有些小瑕疵,比如个别地方翻译可能不太精准,或者某些图片里的日文没处理到,但整体玩起来已经没啥语言障碍了。
自己玩着舒服了,就想着,既然费了这么大劲,不如分享给其他想玩但又苦于日文的朋友们。于是我就把最终修改好的APK文件整理了一下,写了个简单的说明,发到了几个常去的论坛和同好群里。看到有人说“感谢大佬”、“终于能玩了”,心里也是美滋滋的。
这回汉化“深层平行悖论”的经历,虽然过程挺折磨人的,但也学到了不少东西,算是一次挺有意思的实践。以后有精力,遇到喜欢的游戏,可能还会手痒继续折腾折腾。